Bodin on Sovereignty: Taking Exception to Translation?

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

    3 Citations (Scopus)


    This article analyses the definition of sovereignty that Bodin provides in his 1576 Six livres de la république, which outlines sovereignty using French, Greek, Latin, Italian and Hebrew terms. It argues that, despite this attention to more than one language, Bodin wishes to present sovereignty as an unbound ideality beyond any and every language. Nevertheless, it is argued that Bodin in fact privileges the French souveraineté as that which sets up the analogical continuity between Greek, Latin, Italian and Hebrew. Accordingly, the article tracks the importance of French for Bodin in the wake of the 1539 Ordinance of Villers-Cotterêts, as well Bodin's claim that one of the ‘true marks of sovereignty’ is the power of the sovereign to change the language of his subjects. It ends by suggesting that the status of the exception in translation is not a species of sovereign exception, as Jean-Luc Nancy proposes, but a matter of linguistic justice.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)245-260
    Number of pages16
    Issue number2
    Publication statusPublished - Jul 2015


    Dive into the research topics of 'Bodin on Sovereignty: Taking Exception to Translation?'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this