Complicity, entanglement and translation: Three English/Afrikaans texts

    Research output: Contribution to journalArticle

    3 Citations (Scopus)

    Abstract

    Using Mark Sanders’ definition, Afrikaans is a “complicit” language, both in terms of the assistance it has given to apartheid, and in the way it evidences cultural and linguistic entanglement. But the texts examined in this article—J.M. Coetzee’s In the Heart of the Country (1977), Antjie Krog’s Country of My Skull (1998) and A.H.M. Scholtz’s Vatmaar (1995)—also show a keen awareness of English’s role as an instrument of cultural imperialism. They are not composed in—or translated into—English in an attempt to distance themselves from complicity so much as to reveal it. They also speak of the opportunities writing in a hybridised English, or in a mixture of English and Afrikaans, offers to those who wish to describe intimacies gained, resisted, invited or ignored in opposition to apartheid. As Afrikaans-speaking writers writing in English and vice versa, Coetzee, Krog and Scholtz complicate the relationship between language and identity which apartheid sought to codify and secure and which local and global literary markets often reinforce. Their texts tend to offer linguistic hybridity, if not always as a practice, at least as an ideal in the pursuit of which such fixed categories are destabilised, and the folded-togetherness of South African languages and identities can be realised in textual and material terms. In considering the interaction of textual studies, literary studies and print culture around questions of translation and translingualism in South Africa, it is hoped that we might create more space for the publication and critical reception of texts that re-fashion national and personal histories in radically productive ways.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)61-76
    Number of pages16
    JournalJournal of Commonwealth Literature
    Volume48
    Issue number1
    DOIs
    Publication statusPublished - Mar 2013

    Fingerprint

    Complicity
    Afrikaans Language
    Entanglement
    Apartheid
    Language
    Pursuit
    South Africa
    Print Culture
    Literary Studies
    History
    Textual Studies
    Interaction
    Skull
    Hybridity
    Ideal
    Literary Market
    South African Languages
    Wishes
    Critical Reception
    Intimacy

    Keywords

    • South Africa, Print cultures, Translation, Afrikaans Literature, English Literature

    Cite this

    @article{dd7e365462c843c88e08224d3d69e8aa,
    title = "Complicity, entanglement and translation: Three English/Afrikaans texts",
    abstract = "Using Mark Sanders’ definition, Afrikaans is a “complicit” language, both in terms of the assistance it has given to apartheid, and in the way it evidences cultural and linguistic entanglement. But the texts examined in this article—J.M. Coetzee’s In the Heart of the Country (1977), Antjie Krog’s Country of My Skull (1998) and A.H.M. Scholtz’s Vatmaar (1995)—also show a keen awareness of English’s role as an instrument of cultural imperialism. They are not composed in—or translated into—English in an attempt to distance themselves from complicity so much as to reveal it. They also speak of the opportunities writing in a hybridised English, or in a mixture of English and Afrikaans, offers to those who wish to describe intimacies gained, resisted, invited or ignored in opposition to apartheid. As Afrikaans-speaking writers writing in English and vice versa, Coetzee, Krog and Scholtz complicate the relationship between language and identity which apartheid sought to codify and secure and which local and global literary markets often reinforce. Their texts tend to offer linguistic hybridity, if not always as a practice, at least as an ideal in the pursuit of which such fixed categories are destabilised, and the folded-togetherness of South African languages and identities can be realised in textual and material terms. In considering the interaction of textual studies, literary studies and print culture around questions of translation and translingualism in South Africa, it is hoped that we might create more space for the publication and critical reception of texts that re-fashion national and personal histories in radically productive ways.",
    keywords = "South Africa, Print cultures, Translation, Afrikaans Literature, English Literature",
    author = "Nicole Devarenne",
    year = "2013",
    month = "3",
    doi = "10.1177/0021989412470942",
    language = "English",
    volume = "48",
    pages = "61--76",
    journal = "Journal of Commonwealth Literature",
    issn = "0021-9894",
    publisher = "SAGE Publications",
    number = "1",

    }

    Complicity, entanglement and translation : Three English/Afrikaans texts. / Devarenne, Nicole.

    In: Journal of Commonwealth Literature, Vol. 48, No. 1, 03.2013, p. 61-76.

    Research output: Contribution to journalArticle

    TY - JOUR

    T1 - Complicity, entanglement and translation

    T2 - Three English/Afrikaans texts

    AU - Devarenne, Nicole

    PY - 2013/3

    Y1 - 2013/3

    N2 - Using Mark Sanders’ definition, Afrikaans is a “complicit” language, both in terms of the assistance it has given to apartheid, and in the way it evidences cultural and linguistic entanglement. But the texts examined in this article—J.M. Coetzee’s In the Heart of the Country (1977), Antjie Krog’s Country of My Skull (1998) and A.H.M. Scholtz’s Vatmaar (1995)—also show a keen awareness of English’s role as an instrument of cultural imperialism. They are not composed in—or translated into—English in an attempt to distance themselves from complicity so much as to reveal it. They also speak of the opportunities writing in a hybridised English, or in a mixture of English and Afrikaans, offers to those who wish to describe intimacies gained, resisted, invited or ignored in opposition to apartheid. As Afrikaans-speaking writers writing in English and vice versa, Coetzee, Krog and Scholtz complicate the relationship between language and identity which apartheid sought to codify and secure and which local and global literary markets often reinforce. Their texts tend to offer linguistic hybridity, if not always as a practice, at least as an ideal in the pursuit of which such fixed categories are destabilised, and the folded-togetherness of South African languages and identities can be realised in textual and material terms. In considering the interaction of textual studies, literary studies and print culture around questions of translation and translingualism in South Africa, it is hoped that we might create more space for the publication and critical reception of texts that re-fashion national and personal histories in radically productive ways.

    AB - Using Mark Sanders’ definition, Afrikaans is a “complicit” language, both in terms of the assistance it has given to apartheid, and in the way it evidences cultural and linguistic entanglement. But the texts examined in this article—J.M. Coetzee’s In the Heart of the Country (1977), Antjie Krog’s Country of My Skull (1998) and A.H.M. Scholtz’s Vatmaar (1995)—also show a keen awareness of English’s role as an instrument of cultural imperialism. They are not composed in—or translated into—English in an attempt to distance themselves from complicity so much as to reveal it. They also speak of the opportunities writing in a hybridised English, or in a mixture of English and Afrikaans, offers to those who wish to describe intimacies gained, resisted, invited or ignored in opposition to apartheid. As Afrikaans-speaking writers writing in English and vice versa, Coetzee, Krog and Scholtz complicate the relationship between language and identity which apartheid sought to codify and secure and which local and global literary markets often reinforce. Their texts tend to offer linguistic hybridity, if not always as a practice, at least as an ideal in the pursuit of which such fixed categories are destabilised, and the folded-togetherness of South African languages and identities can be realised in textual and material terms. In considering the interaction of textual studies, literary studies and print culture around questions of translation and translingualism in South Africa, it is hoped that we might create more space for the publication and critical reception of texts that re-fashion national and personal histories in radically productive ways.

    KW - South Africa, Print cultures, Translation, Afrikaans Literature, English Literature

    U2 - 10.1177/0021989412470942

    DO - 10.1177/0021989412470942

    M3 - Article

    VL - 48

    SP - 61

    EP - 76

    JO - Journal of Commonwealth Literature

    JF - Journal of Commonwealth Literature

    SN - 0021-9894

    IS - 1

    ER -