How do members of different language communities compose sentences with a picture-based communication system? A cross-cultural study of picture-based sentences constructed by English and Japanese speakers

Kenryu Nakamura, Alan Newell, Norman Alm, Annalu Waller

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

    21 Citations (Scopus)

    Abstract

    A number of picture-based communication systems are in use by nonspeaking people. They are not widely used in Japan. This may be because the systems, although pictorial in nature, tend to be based on English sentence formation. This study was conducted to provide a basis for a discussion about the use by people in non-English-speaking cultures of graphic-based communication aids developed in English-speaking countries. Subjects (80 Japanese and 43 English speakers) were asked to compose picture-based sentences using a computer-based system. The order of graphic symbols on the screen and the effects of syntax markers were investigated as independent variables. The results show that syntax markers and the symbol order had an important effect on the sentences produced by Japanese-speaking subjects. In addition, both the Japanese and the English speakers omitted words when using the picture-based communication system as compared to using speech.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)71-80
    Number of pages8
    JournalAugmentative and Alternative Communication
    Volume14
    Issue number2
    DOIs
    Publication statusPublished - 1 Jun 1998

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'How do members of different language communities compose sentences with a picture-based communication system? A cross-cultural study of picture-based sentences constructed by English and Japanese speakers'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this