Abstract
Esther Frances Alexander, an American expatriate resident of Florence, was renamed “Francesca” by John Ruskin, who purchased her illustrated manuscript Roadside Songs of Tuscany containing translations of Tuscan peasant poetry. This essay relates Ruskins' enthusiasm for the translations to his theories of art, then turns to analyse Francesca's role as a translator. Through an exploration of her religious belief, a connection is found between the peasant songs and her original poems.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 227-238 |
Number of pages | 12 |
Journal | Forum for Modern Language Studies |
Volume | 39 |
Issue number | 2 |
DOIs | |
Publication status | Published - Apr 2003 |