Translating Tuscany: Francesca Alexander's Roadside Songs (1888)

    Research output: Contribution to journalArticle

    Abstract

    Esther Frances Alexander, an American expatriate resident of Florence, was renamed “Francesca” by John Ruskin, who purchased her illustrated manuscript Roadside Songs of Tuscany containing translations of Tuscan peasant poetry. This essay relates Ruskins' enthusiasm for the translations to his theories of art, then turns to analyse Francesca's role as a translator. Through an exploration of her religious belief, a connection is found between the peasant songs and her original poems.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)227-238
    Number of pages12
    JournalForum for Modern Language Studies
    Volume39
    Issue number2
    DOIs
    Publication statusPublished - Apr 2003

    Fingerprint

    peasant
    song
    translator
    poetry
    France
    art
    resident
    Tuscany
    Peasants
    Translating
    Song
    Poem
    Enthusiasm
    Poetry
    Florence
    Translator
    Religious Beliefs
    Manuscripts
    Esther
    John Ruskin

    Cite this

    @article{1b0e43a541934737a88d67d9d48d2ce7,
    title = "Translating Tuscany: Francesca Alexander's Roadside Songs (1888)",
    abstract = "Esther Frances Alexander, an American expatriate resident of Florence, was renamed “Francesca” by John Ruskin, who purchased her illustrated manuscript Roadside Songs of Tuscany containing translations of Tuscan peasant poetry. This essay relates Ruskins' enthusiasm for the translations to his theories of art, then turns to analyse Francesca's role as a translator. Through an exploration of her religious belief, a connection is found between the peasant songs and her original poems.",
    author = "George, {J. -A.}",
    note = "dc.publisher: Oxford University Press",
    year = "2003",
    month = "4",
    doi = "10.1093/fmls/39.2.227",
    language = "English",
    volume = "39",
    pages = "227--238",
    journal = "Forum for Modern Language Studies",
    issn = "0015-8518",
    publisher = "Oxford University Press",
    number = "2",

    }

    Translating Tuscany : Francesca Alexander's Roadside Songs (1888). / George, J. -A.

    In: Forum for Modern Language Studies, Vol. 39, No. 2, 04.2003, p. 227-238.

    Research output: Contribution to journalArticle

    TY - JOUR

    T1 - Translating Tuscany

    T2 - Francesca Alexander's Roadside Songs (1888)

    AU - George, J. -A.

    N1 - dc.publisher: Oxford University Press

    PY - 2003/4

    Y1 - 2003/4

    N2 - Esther Frances Alexander, an American expatriate resident of Florence, was renamed “Francesca” by John Ruskin, who purchased her illustrated manuscript Roadside Songs of Tuscany containing translations of Tuscan peasant poetry. This essay relates Ruskins' enthusiasm for the translations to his theories of art, then turns to analyse Francesca's role as a translator. Through an exploration of her religious belief, a connection is found between the peasant songs and her original poems.

    AB - Esther Frances Alexander, an American expatriate resident of Florence, was renamed “Francesca” by John Ruskin, who purchased her illustrated manuscript Roadside Songs of Tuscany containing translations of Tuscan peasant poetry. This essay relates Ruskins' enthusiasm for the translations to his theories of art, then turns to analyse Francesca's role as a translator. Through an exploration of her religious belief, a connection is found between the peasant songs and her original poems.

    U2 - 10.1093/fmls/39.2.227

    DO - 10.1093/fmls/39.2.227

    M3 - Article

    VL - 39

    SP - 227

    EP - 238

    JO - Forum for Modern Language Studies

    JF - Forum for Modern Language Studies

    SN - 0015-8518

    IS - 2

    ER -