Translating Tuscany: Francesca Alexander's Roadside Songs (1888)

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review


    Esther Frances Alexander, an American expatriate resident of Florence, was renamed “Francesca” by John Ruskin, who purchased her illustrated manuscript Roadside Songs of Tuscany containing translations of Tuscan peasant poetry. This essay relates Ruskins' enthusiasm for the translations to his theories of art, then turns to analyse Francesca's role as a translator. Through an exploration of her religious belief, a connection is found between the peasant songs and her original poems.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)227-238
    Number of pages12
    JournalForum for Modern Language Studies
    Issue number2
    Publication statusPublished - Apr 2003


    Dive into the research topics of 'Translating Tuscany: Francesca Alexander's Roadside Songs (1888)'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this